0
Jayruss

Buick LaCrosse = masturbation

Recommended Posts

clicky

Embarrassed GM to Rename Car With Risque Overtones
Wed Oct 22,10:46 PM ET


MAKUHARI, Japan (Reuters) - General Motors Corp will rename its Buick LaCrosse in Canada because the name for the car is slang for masturbation in Quebec, embarrassed officials with the U.S. automaker said on Thursday.

GM officials, who declined to be named, said it had been unaware that LaCrosse was a term for self-gratification among teenagers in French-speaking Quebec.

GM officials in Canada are working on a new name for the car, a sedan that will go on sale next year to replace the Buick Regal.

The mix-up is reminiscent of another GM vehicle with an unfortunate name. In the 1970s, GM exported its Chevrolet Nova to Mexico and other Spanish-speaking countries, only to be told that Nova translated into "doesn't go". Despite the name, and contrary to popular folklore, the car sold well.

__________________________________________________
"Beware how you take away hope from another human being."
-Oliver Wendell Holmes

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hey, I played lacrosse, er, "masturbation" in high school, but it didn't feel the same.

--------------------------------------------------
the depth of his depravity sickens me.
-- Jerry Falwell, People v. Larry Flynt

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

So...that car will come with a complementary tube of hand lotion and a box of tissues?



and comes with various attachments for the stick shift on the standard transmission

__________________________________________________
"Beware how you take away hope from another human being."
-Oliver Wendell Holmes

Share this post


Link to post
Share on other sites
I remember when in either the 60s or 70s, the Chevrolet marketing campaign for the Chevy Nova in Mexico and South America was such an abysmal failure. Seems Nova in Spanish means something similar to "won't run".[:/] Can any Spanish speakers out there confirm this?
The older I get the less I care who I piss off.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

I remember when in either the 60s or 70s, the Chevrolet marketing campaign for the Chevy Nova in Mexico and South America was such an abysmal failure. Seems Nova in Spanish means something similar to "won't run".[:/] Can any Spanish speakers out there confirm this?



Ummm....I believe that's confirmed in the original post. :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
Or maybe it's like Mr. Garrison's parody of IT (the vehicle he invented to get back at the airlines).

--------------------------------------------------
the depth of his depravity sickens me.
-- Jerry Falwell, People v. Larry Flynt

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

Quote

I remember when in either the 60s or 70s, the Chevrolet marketing campaign for the Chevy Nova in Mexico and South America was such an abysmal failure. Seems Nova in Spanish means something similar to "won't run".[:/] Can any Spanish speakers out there confirm this?



Ummm....I believe that's confirmed in the original post. :P



Damn if it isn't, well, gimmie another Jack 'N Coke.:S
The older I get the less I care who I piss off.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

clicky

Embarrassed GM to Rename Car With Risque Overtones
Wed Oct 22,10:46 PM ET


MAKUHARI, Japan (Reuters) - General Motors Corp will rename its Buick LaCrosse in Canada because the name for the car is slang for masturbation in Quebec, embarrassed officials with the U.S. automaker said on Thursday.

GM officials, who declined to be named, said it had been unaware that LaCrosse was a term for self-gratification among teenagers in French-speaking Quebec.

GM officials in Canada are working on a new name for the car, a sedan that will go on sale next year to replace the Buick Regal.

The mix-up is reminiscent of another GM vehicle with an unfortunate name. In the 1970s, GM exported its Chevrolet Nova to Mexico and other Spanish-speaking countries, only to be told that Nova translated into "doesn't go". Despite the name, and contrary to popular folklore, the car sold well.



Well, it's funny actually! :ph34r:

I think GM overreacted a bit on this. :S

Yes, the expression "La Crosse " means "to masturbate", but it's not the only way the word is used here. La crosse also means "To get ripped off" or "to swindle" or "to cheat", which is worse IMHO.

"La Crosse" is also the name of a game played with a ball and a stick (named Crosse) that has a small basket at the end. This game is played like a hockey game.

;)

Yves.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote



I think GM overreacted a bit on this. :S

Yes, the expression "La Crosse " means "to masturbate", but it's not the only way the word is used here. La crosse also means "To get ripped off" or "to swindle" or "to cheat", which is worse IMHO.

Yves.



well ripped off, swindle are all synonymous with GM so they couldn't really overact about those

__________________________________________________
"Beware how you take away hope from another human being."
-Oliver Wendell Holmes

Share this post


Link to post
Share on other sites
Um, I stand corrected by WMW999, here is the actual verb and conjugations



I think the Spanish verb is "ir," with its present conjugation being:
yo voy
tu vas
el va
nosotros vamos
vosotros ???
ellos van

insert accents at random. But in Spanish, one would say "Yo quiero ir a Taco Bell" with "ir" being the name of the verb.



But yeah, it still means No go, I just got the "to go" and "to see" verbs mixed up, Ver is to see...think lol

Share this post


Link to post
Share on other sites
When you put the "I want" (quiero, the Yo isn't necessary but you can use it if you want), you don't have to conjugate the verb. Otherwise you would be saying "I want I go to Taco Bell"

Yo quiero ir a Taco Bell = I want to go to Taco Bell


Wmw999, please correct me if I'm wrong ;)...seriously :| haha

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

please correct me if I'm wro




Absolutively right. I was trying to remember the name for that tense last night, and it's the infinitive. The active verb in that sentence is querer, which ends up as quiero. Ir just helps it do its job.

Wendy W.
There is nothing more dangerous than breaking a basic safety rule and getting away with it. It removes fear of the consequences and builds false confidence. (tbrown)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

0