Milan 0 #1 March 24, 2004 what does sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? any help is appreciated. thanks Quote Share this post Link to post Share on other sites Casch 0 #2 March 24, 2004 Well, this is the rough translation I get from http://ets.freetranslation.com/ "you are the star than illumna my heart coiled in the oscurita when do not be us, I love you" Quote Share this post Link to post Share on other sites Milan 0 #3 March 24, 2004 QuoteWell, this is the rough translation I get from http://ets.freetranslation.com/ "you are the star than illumna my heart coiled in the oscurita when do not be us, I love you" oscurita when do not be us? Hmmmm...don't understand this part. But thanks for the help. any italians here? can you help me please? Quote Share this post Link to post Share on other sites craichead 0 #4 March 24, 2004 And the Google language tool comes up with this: "the six star that illumna my heart wrapped in the oscurita one when not us six, I love to you" Heh... _Pm__ "Scared of love, love and aeroplanes...falling out, I said takes no brains." -- Andy Partridge (XTC) Quote Share this post Link to post Share on other sites nightjumps 1 #5 March 24, 2004 Roughly translated: The sixth star that illuminates my heart wrapped in the obscure when we are not six, I love you. Quote Share this post Link to post Share on other sites Casch 0 #6 March 24, 2004 Yeah sometimes if the text isn't perfect it has trouble matching it to words in the dictionary. My best guess is: "You are the star that illuminates my heart wrapped in obscurity(?) when we are not together, I love you" But I am most likely incorrect... Quote Share this post Link to post Share on other sites Milan 0 #7 March 24, 2004 QuoteYeah sometimes if the text isn't perfect it has trouble matching it to words in the dictionary. My best guess is: "You are the star that illuminates my heart wrapped in obscurity(?) when we are not together, I love you" But I am most likely incorrect... Oh that sounds fine to me, maybe that's what it means. THANKS! Quote Share this post Link to post Share on other sites Misslmperfect 0 #8 March 24, 2004 i can read 'you are the star that illuminates my heart, coiled in the dark (when we are not together), i love you cuando non ci sei makes no sense to me.....maybe the italian i know is rusty but i would assume from the text and context that that's what is meant to be said, or (when you are not with me)Oh Canada, merci pour la livraison! Quote Share this post Link to post Share on other sites juanesky 0 #9 March 24, 2004 Quotewhat does sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? any help is appreciated. thanks Six, the star that illuminates my heart, wrapped in the obscurity when it is not six, I love you. WHat is the rest of the context to this sentence, it seems that it is time and hour it is referring to...."According to some of the conservatives here, it sounds like it's fine to beat your wide - as long as she had it coming." -Billvon Quote Share this post Link to post Share on other sites Misslmperfect 0 #10 March 24, 2004 sei is the word 'you' here.....nell'oscurita is darkness for whoever asked....what doesnt make sense to me is 'quando non ci sei' which translated would be 'when you do not be us.....my guess is still that its meant to be 'when you are not with me or when we are not together'.....im rusty, lol...really really rustyOh Canada, merci pour la livraison! Quote Share this post Link to post Share on other sites Milan 0 #11 March 24, 2004 since there are german, spanish and french forums here, why not have an italian forum? i think that will be really nice Quote Share this post Link to post Share on other sites skymama 37 #12 March 24, 2004 Maybe y'all can help me too. At work, our new model is called the "Porta Rossa". In Rossa, is that a long or short "O" sound? Someone told me that in Italian, they only have the long "O" sound. Is that correct?She is Da Man, and you better not mess with Da Man, because she will lay some keepdown on you faster than, well, really fast. ~Billvon Quote Share this post Link to post Share on other sites christelsabine 1 #13 March 24, 2004 the (Red Door) Porta Rossa is pronounced with a very short "O", (sounds similar to the word sound of "walk"), followed by the sharp/hard double "S". and oh: don't forget to "roll" the "R" at the beginning of Rossa) with your tongue dudeist skydiver # 3105 Quote Share this post Link to post Share on other sites piisfish 140 #14 March 24, 2004 Quotesince there are german, spanish and french forums here, why not have an italian forum? i think that will be really nice Hey, you're the one called Milan no ??? scissors beat paper, paper beat rock, rock beat wingsuit - KarlM Quote Share this post Link to post Share on other sites samhussey 0 #15 March 24, 2004 substitute obscurity for darkness, I think... Quote Share this post Link to post Share on other sites vpozzoli 0 #16 March 24, 2004 Quote sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? "You are the star that lights up my heart, which is surrounded by darkness when you are not here, I love you." Very sweet ! Valentino Quote Share this post Link to post Share on other sites piisfish 140 #17 March 24, 2004 ciao Vale, that's the best version for that translation. go vote on my poll asking for an italian forum, try and gather italian speaking people here.scissors beat paper, paper beat rock, rock beat wingsuit - KarlM Quote Share this post Link to post Share on other sites Milan 0 #18 March 25, 2004 QuoteQuote sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? "You are the star that lights up my heart, which is surrounded by darkness when you are not here, I love you." Very sweet ! Valentino Is that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it*takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* Quote Share this post Link to post Share on other sites vpozzoli 0 #19 March 25, 2004 Quote Maybe y'all can help me too. At work, our new model is called the "Porta Rossa". In Rossa, is that a long or short "O" sound? Someone told me that in Italian, they only have the long "O" sound. Is that correct? Hope this helps. By the way, as you probably already know "Porta rossa" means "Red door". I was wondering whether this had some relation with the product or it just sounded good. Ciao. Valentino Quote Share this post Link to post Share on other sites skymama 37 #20 March 25, 2004 Thanks, that was a great help! She is Da Man, and you better not mess with Da Man, because she will lay some keepdown on you faster than, well, really fast. ~Billvon Quote Share this post Link to post Share on other sites vpozzoli 0 #21 March 25, 2004 Quote s that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it *takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* No, don't. It's actually a string of insults and I was having you on! Oops, too late [just kidding ] I wish you the best of luck in your endeavor. Who knows, I might be seeing you both at my home dz one day. Ciao. Vale Quote Share this post Link to post Share on other sites Milan 0 #22 April 18, 2004 QuoteQuote s that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it *takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* No, don't. It's actually a string of insults and I was having you on! Oops, too late [just kidding ] I wish you the best of luck in your endeavor. Who knows, I might be seeing you both at my home dz one day. Ciao. Vale Heh, she's scared to sky dive but no worries I'll try to ask her some day. She is from Milano/Sicilia. What about you ? Quote Share this post Link to post Share on other sites Join the conversation You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account. Note: Your post will require moderator approval before it will be visible. Reply to this topic... × Pasted as rich text. Paste as plain text instead Only 75 emoji are allowed. × Your link has been automatically embedded. Display as a link instead × Your previous content has been restored. Clear editor × You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL. Insert image from URL × Desktop Tablet Phone Submit Reply 0 Go To Topic Listing
Casch 0 #2 March 24, 2004 Well, this is the rough translation I get from http://ets.freetranslation.com/ "you are the star than illumna my heart coiled in the oscurita when do not be us, I love you" Quote Share this post Link to post Share on other sites
Milan 0 #3 March 24, 2004 QuoteWell, this is the rough translation I get from http://ets.freetranslation.com/ "you are the star than illumna my heart coiled in the oscurita when do not be us, I love you" oscurita when do not be us? Hmmmm...don't understand this part. But thanks for the help. any italians here? can you help me please? Quote Share this post Link to post Share on other sites
craichead 0 #4 March 24, 2004 And the Google language tool comes up with this: "the six star that illumna my heart wrapped in the oscurita one when not us six, I love to you" Heh... _Pm__ "Scared of love, love and aeroplanes...falling out, I said takes no brains." -- Andy Partridge (XTC) Quote Share this post Link to post Share on other sites
nightjumps 1 #5 March 24, 2004 Roughly translated: The sixth star that illuminates my heart wrapped in the obscure when we are not six, I love you. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Casch 0 #6 March 24, 2004 Yeah sometimes if the text isn't perfect it has trouble matching it to words in the dictionary. My best guess is: "You are the star that illuminates my heart wrapped in obscurity(?) when we are not together, I love you" But I am most likely incorrect... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Milan 0 #7 March 24, 2004 QuoteYeah sometimes if the text isn't perfect it has trouble matching it to words in the dictionary. My best guess is: "You are the star that illuminates my heart wrapped in obscurity(?) when we are not together, I love you" But I am most likely incorrect... Oh that sounds fine to me, maybe that's what it means. THANKS! Quote Share this post Link to post Share on other sites Misslmperfect 0 #8 March 24, 2004 i can read 'you are the star that illuminates my heart, coiled in the dark (when we are not together), i love you cuando non ci sei makes no sense to me.....maybe the italian i know is rusty but i would assume from the text and context that that's what is meant to be said, or (when you are not with me)Oh Canada, merci pour la livraison! Quote Share this post Link to post Share on other sites juanesky 0 #9 March 24, 2004 Quotewhat does sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? any help is appreciated. thanks Six, the star that illuminates my heart, wrapped in the obscurity when it is not six, I love you. WHat is the rest of the context to this sentence, it seems that it is time and hour it is referring to...."According to some of the conservatives here, it sounds like it's fine to beat your wide - as long as she had it coming." -Billvon Quote Share this post Link to post Share on other sites Misslmperfect 0 #10 March 24, 2004 sei is the word 'you' here.....nell'oscurita is darkness for whoever asked....what doesnt make sense to me is 'quando non ci sei' which translated would be 'when you do not be us.....my guess is still that its meant to be 'when you are not with me or when we are not together'.....im rusty, lol...really really rustyOh Canada, merci pour la livraison! Quote Share this post Link to post Share on other sites Milan 0 #11 March 24, 2004 since there are german, spanish and french forums here, why not have an italian forum? i think that will be really nice Quote Share this post Link to post Share on other sites skymama 37 #12 March 24, 2004 Maybe y'all can help me too. At work, our new model is called the "Porta Rossa". In Rossa, is that a long or short "O" sound? Someone told me that in Italian, they only have the long "O" sound. Is that correct?She is Da Man, and you better not mess with Da Man, because she will lay some keepdown on you faster than, well, really fast. ~Billvon Quote Share this post Link to post Share on other sites christelsabine 1 #13 March 24, 2004 the (Red Door) Porta Rossa is pronounced with a very short "O", (sounds similar to the word sound of "walk"), followed by the sharp/hard double "S". and oh: don't forget to "roll" the "R" at the beginning of Rossa) with your tongue dudeist skydiver # 3105 Quote Share this post Link to post Share on other sites piisfish 140 #14 March 24, 2004 Quotesince there are german, spanish and french forums here, why not have an italian forum? i think that will be really nice Hey, you're the one called Milan no ??? scissors beat paper, paper beat rock, rock beat wingsuit - KarlM Quote Share this post Link to post Share on other sites samhussey 0 #15 March 24, 2004 substitute obscurity for darkness, I think... Quote Share this post Link to post Share on other sites vpozzoli 0 #16 March 24, 2004 Quote sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? "You are the star that lights up my heart, which is surrounded by darkness when you are not here, I love you." Very sweet ! Valentino Quote Share this post Link to post Share on other sites piisfish 140 #17 March 24, 2004 ciao Vale, that's the best version for that translation. go vote on my poll asking for an italian forum, try and gather italian speaking people here.scissors beat paper, paper beat rock, rock beat wingsuit - KarlM Quote Share this post Link to post Share on other sites Milan 0 #18 March 25, 2004 QuoteQuote sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? "You are the star that lights up my heart, which is surrounded by darkness when you are not here, I love you." Very sweet ! Valentino Is that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it*takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* Quote Share this post Link to post Share on other sites vpozzoli 0 #19 March 25, 2004 Quote Maybe y'all can help me too. At work, our new model is called the "Porta Rossa". In Rossa, is that a long or short "O" sound? Someone told me that in Italian, they only have the long "O" sound. Is that correct? Hope this helps. By the way, as you probably already know "Porta rossa" means "Red door". I was wondering whether this had some relation with the product or it just sounded good. Ciao. Valentino Quote Share this post Link to post Share on other sites skymama 37 #20 March 25, 2004 Thanks, that was a great help! She is Da Man, and you better not mess with Da Man, because she will lay some keepdown on you faster than, well, really fast. ~Billvon Quote Share this post Link to post Share on other sites vpozzoli 0 #21 March 25, 2004 Quote s that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it *takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* No, don't. It's actually a string of insults and I was having you on! Oops, too late [just kidding ] I wish you the best of luck in your endeavor. Who knows, I might be seeing you both at my home dz one day. Ciao. Vale Quote Share this post Link to post Share on other sites Milan 0 #22 April 18, 2004 QuoteQuote s that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it *takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* No, don't. It's actually a string of insults and I was having you on! Oops, too late [just kidding ] I wish you the best of luck in your endeavor. Who knows, I might be seeing you both at my home dz one day. Ciao. Vale Heh, she's scared to sky dive but no worries I'll try to ask her some day. She is from Milano/Sicilia. What about you ? Quote Share this post Link to post Share on other sites Join the conversation You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account. Note: Your post will require moderator approval before it will be visible. Reply to this topic... × Pasted as rich text. Paste as plain text instead Only 75 emoji are allowed. × Your link has been automatically embedded. Display as a link instead × Your previous content has been restored. Clear editor × You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL. Insert image from URL × Desktop Tablet Phone Submit Reply 0 Go To Topic Listing
Misslmperfect 0 #8 March 24, 2004 i can read 'you are the star that illuminates my heart, coiled in the dark (when we are not together), i love you cuando non ci sei makes no sense to me.....maybe the italian i know is rusty but i would assume from the text and context that that's what is meant to be said, or (when you are not with me)Oh Canada, merci pour la livraison! Quote Share this post Link to post Share on other sites
juanesky 0 #9 March 24, 2004 Quotewhat does sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? any help is appreciated. thanks Six, the star that illuminates my heart, wrapped in the obscurity when it is not six, I love you. WHat is the rest of the context to this sentence, it seems that it is time and hour it is referring to...."According to some of the conservatives here, it sounds like it's fine to beat your wide - as long as she had it coming." -Billvon Quote Share this post Link to post Share on other sites
Misslmperfect 0 #10 March 24, 2004 sei is the word 'you' here.....nell'oscurita is darkness for whoever asked....what doesnt make sense to me is 'quando non ci sei' which translated would be 'when you do not be us.....my guess is still that its meant to be 'when you are not with me or when we are not together'.....im rusty, lol...really really rustyOh Canada, merci pour la livraison! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Milan 0 #11 March 24, 2004 since there are german, spanish and french forums here, why not have an italian forum? i think that will be really nice Quote Share this post Link to post Share on other sites skymama 37 #12 March 24, 2004 Maybe y'all can help me too. At work, our new model is called the "Porta Rossa". In Rossa, is that a long or short "O" sound? Someone told me that in Italian, they only have the long "O" sound. Is that correct?She is Da Man, and you better not mess with Da Man, because she will lay some keepdown on you faster than, well, really fast. ~Billvon Quote Share this post Link to post Share on other sites christelsabine 1 #13 March 24, 2004 the (Red Door) Porta Rossa is pronounced with a very short "O", (sounds similar to the word sound of "walk"), followed by the sharp/hard double "S". and oh: don't forget to "roll" the "R" at the beginning of Rossa) with your tongue dudeist skydiver # 3105 Quote Share this post Link to post Share on other sites piisfish 140 #14 March 24, 2004 Quotesince there are german, spanish and french forums here, why not have an italian forum? i think that will be really nice Hey, you're the one called Milan no ??? scissors beat paper, paper beat rock, rock beat wingsuit - KarlM Quote Share this post Link to post Share on other sites samhussey 0 #15 March 24, 2004 substitute obscurity for darkness, I think... Quote Share this post Link to post Share on other sites vpozzoli 0 #16 March 24, 2004 Quote sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? "You are the star that lights up my heart, which is surrounded by darkness when you are not here, I love you." Very sweet ! Valentino Quote Share this post Link to post Share on other sites piisfish 140 #17 March 24, 2004 ciao Vale, that's the best version for that translation. go vote on my poll asking for an italian forum, try and gather italian speaking people here.scissors beat paper, paper beat rock, rock beat wingsuit - KarlM Quote Share this post Link to post Share on other sites Milan 0 #18 March 25, 2004 QuoteQuote sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? "You are the star that lights up my heart, which is surrounded by darkness when you are not here, I love you." Very sweet ! Valentino Is that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it*takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* Quote Share this post Link to post Share on other sites vpozzoli 0 #19 March 25, 2004 Quote Maybe y'all can help me too. At work, our new model is called the "Porta Rossa". In Rossa, is that a long or short "O" sound? Someone told me that in Italian, they only have the long "O" sound. Is that correct? Hope this helps. By the way, as you probably already know "Porta rossa" means "Red door". I was wondering whether this had some relation with the product or it just sounded good. Ciao. Valentino Quote Share this post Link to post Share on other sites skymama 37 #20 March 25, 2004 Thanks, that was a great help! She is Da Man, and you better not mess with Da Man, because she will lay some keepdown on you faster than, well, really fast. ~Billvon Quote Share this post Link to post Share on other sites vpozzoli 0 #21 March 25, 2004 Quote s that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it *takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* No, don't. It's actually a string of insults and I was having you on! Oops, too late [just kidding ] I wish you the best of luck in your endeavor. Who knows, I might be seeing you both at my home dz one day. Ciao. Vale Quote Share this post Link to post Share on other sites Milan 0 #22 April 18, 2004 QuoteQuote s that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it *takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* No, don't. It's actually a string of insults and I was having you on! Oops, too late [just kidding ] I wish you the best of luck in your endeavor. Who knows, I might be seeing you both at my home dz one day. Ciao. Vale Heh, she's scared to sky dive but no worries I'll try to ask her some day. She is from Milano/Sicilia. What about you ? Quote Share this post Link to post Share on other sites Join the conversation You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account. Note: Your post will require moderator approval before it will be visible. Reply to this topic... × Pasted as rich text. Paste as plain text instead Only 75 emoji are allowed. × Your link has been automatically embedded. Display as a link instead × Your previous content has been restored. Clear editor × You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL. Insert image from URL × Desktop Tablet Phone Submit Reply 0
skymama 37 #12 March 24, 2004 Maybe y'all can help me too. At work, our new model is called the "Porta Rossa". In Rossa, is that a long or short "O" sound? Someone told me that in Italian, they only have the long "O" sound. Is that correct?She is Da Man, and you better not mess with Da Man, because she will lay some keepdown on you faster than, well, really fast. ~Billvon Quote Share this post Link to post Share on other sites
christelsabine 1 #13 March 24, 2004 the (Red Door) Porta Rossa is pronounced with a very short "O", (sounds similar to the word sound of "walk"), followed by the sharp/hard double "S". and oh: don't forget to "roll" the "R" at the beginning of Rossa) with your tongue dudeist skydiver # 3105 Quote Share this post Link to post Share on other sites
piisfish 140 #14 March 24, 2004 Quotesince there are german, spanish and french forums here, why not have an italian forum? i think that will be really nice Hey, you're the one called Milan no ??? scissors beat paper, paper beat rock, rock beat wingsuit - KarlM Quote Share this post Link to post Share on other sites
samhussey 0 #15 March 24, 2004 substitute obscurity for darkness, I think... Quote Share this post Link to post Share on other sites
vpozzoli 0 #16 March 24, 2004 Quote sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? "You are the star that lights up my heart, which is surrounded by darkness when you are not here, I love you." Very sweet ! Valentino Quote Share this post Link to post Share on other sites
piisfish 140 #17 March 24, 2004 ciao Vale, that's the best version for that translation. go vote on my poll asking for an italian forum, try and gather italian speaking people here.scissors beat paper, paper beat rock, rock beat wingsuit - KarlM Quote Share this post Link to post Share on other sites
Milan 0 #18 March 25, 2004 QuoteQuote sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean? "You are the star that lights up my heart, which is surrounded by darkness when you are not here, I love you." Very sweet ! Valentino Is that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it*takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* Quote Share this post Link to post Share on other sites
vpozzoli 0 #19 March 25, 2004 Quote Maybe y'all can help me too. At work, our new model is called the "Porta Rossa". In Rossa, is that a long or short "O" sound? Someone told me that in Italian, they only have the long "O" sound. Is that correct? Hope this helps. By the way, as you probably already know "Porta rossa" means "Red door". I was wondering whether this had some relation with the product or it just sounded good. Ciao. Valentino Quote Share this post Link to post Share on other sites
skymama 37 #20 March 25, 2004 Thanks, that was a great help! She is Da Man, and you better not mess with Da Man, because she will lay some keepdown on you faster than, well, really fast. ~Billvon Quote Share this post Link to post Share on other sites
vpozzoli 0 #21 March 25, 2004 Quote s that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it *takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* No, don't. It's actually a string of insults and I was having you on! Oops, too late [just kidding ] I wish you the best of luck in your endeavor. Who knows, I might be seeing you both at my home dz one day. Ciao. Vale Quote Share this post Link to post Share on other sites
Milan 0 #22 April 18, 2004 QuoteQuote s that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it. also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it *takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!* No, don't. It's actually a string of insults and I was having you on! Oops, too late [just kidding ] I wish you the best of luck in your endeavor. Who knows, I might be seeing you both at my home dz one day. Ciao. Vale Heh, she's scared to sky dive but no worries I'll try to ask her some day. She is from Milano/Sicilia. What about you ? Quote Share this post Link to post Share on other sites