0
Milan

sorry, need italian translation please

Recommended Posts

Yeah sometimes if the text isn't perfect it has trouble matching it to words in the dictionary. My best guess is:

"You are the star that illuminates my heart wrapped in obscurity(?) when we are not together, I love you"

But I am most likely incorrect...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

Yeah sometimes if the text isn't perfect it has trouble matching it to words in the dictionary. My best guess is:

"You are the star that illuminates my heart wrapped in obscurity(?) when we are not together, I love you"

But I am most likely incorrect...



Oh that sounds fine to me, maybe that's what it means. THANKS! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
i can read 'you are the star that illuminates my heart, coiled in the dark (when we are not together), i love you

cuando non ci sei makes no sense to me.....maybe the italian i know is rusty [:/] but i would assume from the text and context that that's what is meant to be said, or (when you are not with me)
Oh Canada, merci pour la livraison!



Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

what does

sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean?

any help is appreciated. thanks:)



Six, the star that illuminates my heart, wrapped in the obscurity when it is not six, I love you.

WHat is the rest of the context to this sentence, it seems that it is time and hour it is referring to....
"According to some of the conservatives here, it sounds like it's fine to beat your wide - as long as she had it coming." -Billvon

Share this post


Link to post
Share on other sites
sei is the word 'you' here.....nell'oscurita is darkness for whoever asked....what doesnt make sense to me is 'quando non ci sei' which translated would be 'when you do not be us.....my guess is still that its meant to be 'when you are not with me or when we are not together'.....im rusty, lol...really really rusty
Oh Canada, merci pour la livraison!



Share this post


Link to post
Share on other sites
Maybe y'all can help me too. At work, our new model is called the "Porta Rossa". In Rossa, is that a long or short "O" sound? Someone told me that in Italian, they only have the long "O" sound. Is that correct?
She is Da Man, and you better not mess with Da Man,
because she will lay some keepdown on you faster than, well, really fast. ~Billvon

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

Quote


sei la stella che illumna il mio cuore avvolto nell'oscurita quando non ci sei, ti amo mean?



"You are the star that lights up my heart, which is surrounded by darkness when you are not here, I love you."

Very sweet !

;)

Valentino



Is that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it.
also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it:)*takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!*

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote


Maybe y'all can help me too. At work, our new model is called the "Porta Rossa". In Rossa, is that a long or short "O" sound? Someone told me that in Italian, they only have the long "O" sound. Is that correct?



Hope this helps. By the way, as you probably already know "Porta rossa" means "Red door". I was wondering whether this had some relation with the product or it just sounded good.
Ciao.

Valentino

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote


s that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it.
also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it
*takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!*



No, don't. It's actually a string of insults and I was having you on! Oops, too late [just kidding :P]
I wish you the best of luck in your endeavor. Who knows, I might be seeing you both at my home dz one day.
Ciao.

Vale

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

Quote


s that what it really means! thank you so much!!. i will send her this message right now. hope she likes it.
also thanks to all who tried their best to translate it. i do appreciate it
*takes his mobile phone and starts writing the text message and sents it out!*



No, don't. It's actually a string of insults and I was having you on! Oops, too late [just kidding :P]
I wish you the best of luck in your endeavor. Who knows, I might be seeing you both at my home dz one day.
Ciao.

Vale



Heh, she's scared to sky dive but no worries I'll try to ask her some day. She is from Milano/Sicilia. What about you ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

0